移民社区疫情反复:政府翻译的中文信息是否到位?

一在新冠疫情中,政府官方翻譯發布的推廣信息做到位了嗎?媒體發現,政府推廣信息的主要渠道為推特、Facebook和Instagram等社交媒體,雖然大部分信息表達準確,但也會出現些“小錯誤”。

來自悉尼翻譯學院(SIIT)的Jeff Huang博士有多年從業經驗,他認同澳大利亞政府一直以來對多元文化的重視,但也說到疫情中政府翻譯的部分中文信息讀起來“怪怪的”。麥考瑞大學語言學系講師方靜博士也發現,政府發布的官方中文信息有時帶著一股“翻譯腔”。方靜博士建議政府在翻譯英文官方資料時應該“嚴肅對待”,選擇經過資質認證的專業筆譯和口譯。

“從語言的準確性上來說,我覺得問題不大,肯定是經過把關的。但是從通順度或受眾接受的自然度來說,不懂英文的人只看翻譯過來得中文,確實有時會覺得意思大概能猜出來,但總感覺中文說得怪怪的。”她舉例說,自己曾在火車站看到標識“Thank You For Not Smoking”,中文翻譯是“感謝您不吸菸”但其實更好的翻譯可能表達為:“請勿吸菸,感謝配合”。

方靜博士和Jeff Huang博士都提到,正確的翻譯對多元文化社會來說至關重要。